Sáng tác Ukon (nhà thơ)

Những bài thơ của bà được ghi trong tuyển tập Hyakunin IsshuGosen Wakashū, và nhiều thi liệu khác.

Một trong những bài thơ của bà được đưa vào tập thơ nổi tiếng Ogura Hyakunin Isshu do Fujiwara no Teika biên tập, đánh số 38:

Nguyên vănPhiên âmDịch thơ[1]Diễn ý
忘らるる

身をば思わず

誓いてし

人の命の

惜しくもあるかな

Wasuraruru

Mi woba omowazu

Chikahite-shi

Hito no inochi no

Oshiku mo aru kana.

Thân này đành cam thôi,

Riêng ai hay thề bồi.

Nay phụ tình chết sớm,

Ta chỉ tiếc cho người.

Không nghĩ gì về mình, cái thân đã bị người bỏ quên,

Chỉ lo lắng cho con người trước kia nặng lời thề thốt sẽ yêu mình mãi mãi,

Nếu trời phật vì sự phản bội đó bắt kẻ bạc tình phải chết,

Thì mới là điều mình tiếc cho hơn cả.

Xuất xứ

Shūi Wakashū (Thập Di Tập) Thơ luyến ái phần 4, bài 870.

Đề tài

Quên mình mà chỉ nghĩ đến mối tình khó quên đối với người con trai.

Con người đã nặng lời thề thốt xin chịu mọi hình phạt của trời phật nếu phụ bạc mình, nay nếu bị phạt vì xóa bỏ lời thề ấy thì điều đó sẽ làm mình nuối tiếc hơn cả. Tuyển tập Yamato Monogatari (大和物語 (Đại Hòa vật ngữ), Truyện kể Yamato?) đã dành 5 chương (81 đến 85) kể lại mối tình của Ukon với Fujiwara no Atsutada, con trai đại thần Fujiwara no Tokihira. Người không giữ lời thề có lẽ là ông này.

Tuy nhiên chữ "tiếc" (惜し, oshi?) có thể hiểu theo hai nghĩa khác nhau: một là mỉa mai tội nghiệp cho kẻ bạc tình phải chết, hai là thực lòng thương và luyến tiếc người ấy. Ở đây, có lẽ là cái tiếc trong nghĩa thứ hai, nhưng cũng chưa lấy đó làm chắc vì trong Yamato Monogatari, chương 84, có một câu thơ tương tự nhưng lại bao hàm ý nghĩa thứ nhất.